تخطى إلى المحتوى
التعريف ببرنامج الترجمة الألمانية

منسق برنامج الترجمة

   د. ياسر عاطف عبدالله 

في إطار سياسة الدولة الهادفة إلى تحقيق عنصر الإتاحة ” في التعليم الجامعي القائمة على أساس من الجودة” تقدم كلية الآداب بجامعة بسوهاج برنامجاً متميزاً للترجمة بين اللغتين العربية والألمانية، وهو برنامج فريد من نوعه يخدم طلاب الصعيد وخاصةً بعد ما تشهده منطقة جنوب الصعيد من نهضة تنمويةً وتشجيعاً  لإقامة المشروعات الإنتاجية والخدمية والسياحية وجذب الاستثمارات المحلية والأجنبية فضلا عن التطورات السياسية والمتطلبات الثقافية والإعلامية والتسارع المستمر في وتيرة الاحتكاك الدولي من خلال المنظمات والهيئات الأجنبية والمؤتمرات المتخصصة والعالمية.

مما خلق حاجة حقيقية وملحة إلى مترجمين على أعلى مستوى للاضطلاع  بعمليات التــرجمة التحريــرية والشفويــة، يستطيعون القيـام بالترجمات المتخصصة للكثير من المؤسسات المحلية والأجنبية، مما يجعل من البرنامج استثماراً استراتيجياً وقومياً.

وليس أدل على اهتمام الدولة بالترجمة من صدور قرار السيد رئيس الجمهورية بإنشاء الهيئة القومية للترجمة.

يُعد هذا البرنامج فرصة حقيقية لمحبي اللغة الألمانية ودارسيها للتقدم في مجال الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني تمكنهم من القيام بدور فعال في حقول مختلفة منها الإعلام والآداب والاقتصاد والقانون، والاحتياجات العلمية، والمؤسساتية، والبحثية.  كما يسهم البرنامج في إعداد كوادر مؤهلة ومدربة على نقل العلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

ولما كان سوق العمل يحتاج إلى مترجمين أكفاء على قدر كبير من الثقافة اللغوية فقد ركزت الخطة على مادة الترجمة بأنواعها وأنماطها المتعددة باعتبارها المحور الرئيسي لهذا البرنامج، كما ركزت في جزء كبير منها على المصطلحات المتعلقة بكل مجال من مجالات الترجمة مما يعطي الطالب القدرة على الإلمام بها

رؤية برنامج الترجمة الألمانية

تحقيق التميز والريادة في مجال الترجمة الألمانية

رسالة برنامج الترجمة الألمانية:

“إعداد كوادر من الخريجين مزودين بالمعارف والمهارات الكافية للممارسات المهنية التي تلبى متطلبات سوق العمل محلياً ودولياً في مجال الترجمة الألمانية، وتساهم بكفاءة في تطوير المعرفة والبحوث العلمية، وذلك في إطار من القيم الأخلاقية الحاكمة والمعايير المرجعية لضمان الجودة.” 

  1. تزويد الطلاب بالمعارف والمفاهيم في مجال الترجمة الألمانية وكذلك المجالات الأخرى ذات العلاقة.

  2. تطوير المعرفة النظرية والتطبيقية في مجال الترجمة والنقل اللغوي في مختلف فروع المعرفة الأدبية والعلمية والقانونية والسياسية والإعلامية.

  3. دراسة الترجمة بمختلف أنواعها السياسية والصحفية والعلمية والقانونية … إلخ بأحدث أساليب الترجمة من وإلى الألمانية

  4. إكساب الطلاب المهارات المهنية التي تمكنهم من الالتحاق بسوق العمل في مجال الترجمة من وإلى الألمانية، مع الالتزام بالدقة والأمانة وإتقان اللغة الأم إتقاناً تاماً.

  5. تنمية التذوق اللغوي الذي يمكن الطلاب من تحديد الفروق بين النصوص والمعاني والأساليب التعبيرية واللفظية.

  6. تأهيل الطلاب لاستكمال دراساتهم العليا في مجال التخصص.

  7. استخدام الحاسب الألى وتكنولوجيا الاتصال والمعلومات التي تخدم مجال التخصص.

  8. توفير الخدمات والبنى التحتية اللازمة للنهوض بتوفير فرص متميزة للتعليم والتعلم في مجال الترجمة الألمانية.

  9. إعداد كوادر ذات كفاءة عالية في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لتغطية الاحتياجات المحلية والدولية.

  10. بناء الشراكات والتواصل الفعال مع البرامج المماثلة في الجامعات على المستوى المحلى والدولي.

  11. إكساب الطلاب المهارات العامة المتعلقة بالتفكير النقدي وحل المشكلات والتواصل الفعال التي تساعدهم في التعامل مع المشكلات الحياتية.

  12. تعزيز مبادئ التعلم مدى الحياة لتمكين الطلاب من التطوير المهني الذاتي وحثهم على المشاركة في المؤتمرات وورش العمل وأنشطة البحث العلمي ذات الصلة …….الخ.

سمات التميز في برنامج الترجمة الألمانية

  • ارتباط البرنامج بسوق العمل الراهن.

  • مقررات متميزة لا تُدرس إلا في هذا البرنامج مثل: مقرر ترجمة نصوص ومصطلحات قانونية من الألمانية وإليها، ومقرر ترجمة وثائق ومستندات من الألمانية وإليها، ومقرر الترجمة الفورية من الألمانية وإليها (تدريب شفوي 1)، ومقرر ترجمة تتبعيه ومنظورة (1)، وتُوفر تلك المقررات ميزة تنافسية لخريج البرنامج مقارنة بنظرائه من البرامج الأخرى.

  • برنامج الترجمة الألمانية بنظام الساعات المعتمدة هو البرنامج الوحيد المتخصص في الترجمة الألمانية في صعيد مصر بداية من بني سويف وحتى أسوان.

  • يخفض برنامج الترجمة الألمانية 25% من الرسوم الدراسية للطلاب المتفوقين والحاصلين على 95% فأكثر في الثانوية العامة ويستمر التخفيض في حالة استمرار التفوق بخصم 25% من الرسوم الدراسية.

  • يتميز أعضاء هيئة التدريس في البرنامج بمساهماتهم الفاعلة في مجال التخصص، كما أن بعضهم أعضاء في مجلس إدارة مركز الجودة بجامعة المنيا وكذلك مراجعين معتمدين لنظم الجودة من الهيئة القومية لضمان الجودة.

  • يمكن لخريج برنامج الترجمة الألمانية الحصول على فرصة عمل مناسبة في الشركات الألمانية العاملة في مصر كشركات الاتصالات (كول سنتر)، وشركات الأدوية، وشركات الترجمة في المجالات المختلفة كالترجمة المقروءة والمسموعة والمرئية، كما يمكنه العمل في الوزارات والمصالح الحكومية كالوزارات والجوازات والمطارات والبنوك. وفي مجال السياحة كالإرشاد السياحي في المتاحف والمعابد وغيرها، كما يمكنه التخصص في الترجمة الفورية لترجمة المؤتمرات والندوات والخطابات، أو مزاولة العمل الحر على المواقع الإلكترونية أو فتح مكاتب متخصصة للترجمة، إضافة إلى ذلك يمكنه السفر إلى إحدى الدول الناطقة بالألمانية للعمل هناك أو الحصول على منحة لاستكمال الدراسة (الماجستير والدكتوراه).

المعايير الأكاديمية لبرنامج الترجمة الألمانية

تم تبني المعايير المرجعية القومية NARS الصادرة من الهيئة القومية لضمان جودة التعليم والاعتماد وتم استشارة جميع المستفيدين من البرنامج، فتم استحداث بعض المعايير التي تلاءم طبيعة البرنامج، وبنهاية البرنامج يجب أن يتصف خريج برنامج الترجمة الألمانية بالتالي:

 

·      المعرفة والفهم

1. يفهم القواعد اللغوية والنحوية للغة الألمانية.

2. يدرس الأساليب الأصلية للنصوص التي يقوم بترجمتها.

3. يدرس جميع المعاني والمفاهيم المتواجدة في النصوص الأصلية دون حذف أو تغيير أي شيء منها.

4. يتعرف على المعارف والمفاهيم الأساسية في مجالات الترجمة ونظرياتها.

5. يدرس التاريخ الحضاري والسياسي والاجتماعي للدول الناطقة باللغة الألمانية.

6. يدرس لغة أجنبية ثانية بجانب اللغة الألمانية.

7. يتعرف على المباحث الأساسية في علم اللغة

8. يفهم الخصائص المميزة للنصوص المختلفة

 

·      المهارات المهنية:

يجب أن يكون الخريج قادراً على :

1. توظيف المعلومات والمفاهيم التي درسها في مجال الترجمة من الألمانية وإليها.

2. القراءة الصحيحة للنصوص المكتوبة باللغة الألمانية.

3. ترجمة النصوص المختلفة من اللغة الألمانية وإليها كتابياً.

4. ترجمة النصوص المتنوعة من اللغة الألمانية وإليها شفوياً.

5. استخدام القواعد الألمانية الصحيحة في كتابة المواضيع أو التقرير المختلفة.

6. توظيف العلوم الإنسانية المختلفة في ممارسة العمل الترجمي.

7. إجراء حوار سليم مع المتحدثين باللغة الألمانية.

 

 

 

·      المهارات الذهنية:

1. يحلل العلاقات السياقية للأساليب المختلفة في اللغة الألمانية وأن يستطيع التميز بينها.

2. يقارن الفروق الدقيقة بين الترجمات المختلفة.

3. يحلل وينقد ويترجم النصوص الشفوية والمكتوبة باللغة الألمانية.

4. يقارن بين ثقافة اللغة الألمانية التي درسها و بين ثقافة اللغة العربية وتراثها.

5. يتقن الدلالات اللغوية والنحوية لعلم الترجمة و تطورها.

6. إجادة لغة أجنبية ثانية إلي جانب لغة التخصص.

7. التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على ثقافته وهويته.

8. يحلل وينقد بكفاءة النصوص والترجمات المختلفة.

 

المهارات العامة:

1. يلتزم بالعمل الجماعي وإدارة الفريق، والتواصل بإيجابية مع الآخرين.

2. يعبر عن وجهة نظره بوضوح في المسائل العلمية

3. يقترح الحلول المناسبة لأي مشكلة قد تواجهه في مجال عمله.

4. يستخدم التكنولوجيا المعلومات في مجال ترجمة اللغة الألمانية.

5. يحقق إنجازات على المستوى الشخصي وتكون موجهة لخدمة المجتمع.

تم تبني المعايير المرجعية الصادرة من الهيئة القومية لضمان الجودة، ومن خلالها تم تحديد واعتماد مواصفات خريج برنامج الترجمة الألمانية بمجلس إدارة البرامج الجديدة رقم (67) بتاريخ 23/4/2020م  (مرفق صورة من مجلس الإدارة). والتي تم نشرها داخل وخارج الكلية في مطويات ولوحات وعلى موقع الإلكتروني للكلية.

 

المواصفات العامة لخريج برنامج الترجمة الألمانية: 

  1. أن يكون قادراً على استخدام التقنيات المختلفة بما فيها استعمال الحاسوب والأدوات المتقدمة الأخرى.

  2. أن يكون متمكناً من ممارسة اللغة بكفاءة ومن نقل الأفكار والمعلومات بوضوح ودقّة وتميّز في إطار مهني وباستخدام أساليب متنوعة.

  3. أن يكون متقناً للمهارات اللازمة لتحقيق أعمال ذات مستوى مهني رفيع في مجال الترجمة.

  4. أن يكون مكتسباً قدرات عالية من خلال التدريب على تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وعلى تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية والمسموعة.

  5. أن يكون مجيداً للغة الألمانية إجادة تامة تسمح له بالتحدث بها والتفاعل معها، والترجمة منها وإليها.

  6. أن يكون ملماً بالقواعد اللغوية والنحوية وأساليب التعبير اللغوية الألمانية.

  7. أن يكون عالماً بالمعارف والمفاهيم الأساسية في مجالات الترجمة والنظريات الأدبية.

  8. أن يكون محيطاً بالثقافة الألمانية والقدرة على إدراك الإطار الحضاري والثقافي لها.

  9. أن يكون مدركاً للعلاقات السياقية للأساليب المختلفة في اللغة الألمانية.

  10. أن يكون قادراً على إجراء مقارنات بين اللغة الألمانية ولغته الأصلية.

  11. أن يكون مدركاً للدلالات اللغوية والنحوية للغة الألمانية وتطويرها.

  12. أن يتحلى بروح التعاون والعمل الجماعي والإيجابية والقدرة على حل المشكلات.

  13. أن يكون ملماً بلغة أجنبية ثانية على الأقل، بجانب لغة البرنامج الأولى.

3/1/1 شروط الالتحاق والتحويل:

معايير القبول بالبرنامج:

       توجد معايير وإجراءات معتمدة ومعلنة للقبول في البرنامج منذ إنشائه وتتم مراجعتها سنوياً لتحديث تلك السياسات وفقاً لما يُستجد من متغيرات وهي كالتالي:

       يستطيع الالتحاق بالبرنامج الطلاب الذين التحقوا بكلية الآداب جامعة سوهاج

       يُسمح للطلاب الراسبين والمحولين من الكليات الأخرى إلى كلية الآداب بالالتحاق بالبرامج الجديدة.

       يُسمح للطلاب الراسبين بأقسام الكلية المختلفة والذين لهم حق الإعادة والتحويل إلى الأقسام أخرى بالالتحاق بالبرامج الجديدة.

       يُسمح للطلاب المحولين من مؤسسات مناظرة أخرى بعد مطابقة لوائح تلك المؤسسات بلائحة البرنامج.

       يُسمح للطلاب الملتحقين بالبرنامج بالتحويل إلى مؤسسات مناظرة بعد استيفائهم شروط تلك المؤسسات.

       يمكن قبول الخريجين الحاصلين على درجة الليسانس في اللغة الألمانية وآدابها من خريجي كليات الآداب والتربية بالمستوى الأول بالبرنامج، ولا يعفى الطالب في هذه الحالة من دراسة أي مقرر سبق له دراسته.

سياسية وإجراءات تحديد أعداد الطلاب المقبولين بالبرنامج:

       يترك إلى كل برنامج تحديد عدد الطلاب وفقاً لاحتياجاته، ثم يُرفع العدد المطلوب إلى مجلس الكلية ومجلس الإدارة لاعتماده.

       إذا تجاوز عدد المقبولين العدد المطلوب يتم تفضيل الطلاب الدارسين للغة الألمانية في الثانوية العامة كلغة أولى أو ثانية.

       وبالنسبة إلى الطلاب الذين لم يدرسوا اللغة الألمانية يتم الاحتكام إلى مجموع الثانوية العامة فيقبل الأعلى في مجموع اللغات.

       وفي حالة تساوي الطلاب في مجموع اللغات يتم الاحتكام إلى الأعلى في المجموع الكلي في الثانوية العامة.

       وتتولي إدارة الكلية توزيع الطلاب طبقا للشروط والضوابط التي يحددها مجلس إدارة البرامج الجديدة بالجامعة.

إعلام قوائم المقبولين بالبرنامج:

       يتم إعلان قوائم المقبولين بالبرنامج على لوحة إعلانات الكلية وعلى الموقع الرسمي لها وكذلك على مواقع التواصل الاجتماعي المختلفة.

 

معايير وإجراءات معتمدة للتحويلات من وإلى البرنامج:

توجد معايير وإجراءات معتمدة للتحويل من وإلى البرنامج في داخل الكلية:

– تُشكل لجان ثلاثية ممثلة في القسم الذي يرغب الطالب في التحويل إليه لتحديد جواز قبول تحويل الطالب من عدمه

– يتم تحديد مدة محددة بموعد محدد لإجراء تلك المقابلة وأن تعلن بشكل واضح للطلاب ولا يجوز خرق تلك المدة أو إجراء المقابلة بعد انتهاء الموعد المحدد.

– يُترك لكل برنامج طبقاً لاحتياجاته وضع عدد محدد للطلاب المحولين إليه.

أما فيما يخص التحويل إلى برامج مناظرة في كليات أخرى فتعتمد معايير وإجراءات التحويل من وإلى البرنامج على قرارات المجلس الأعلى للجامعات في هذا الشأن، وهي تشمل الآتي:

قواعد التحويل ونقل القيد من كليات الجامعة:

§      تمنح بيانات الحالة للطلاب الراغبين في التحويل أو نقل القيد من كلية إلى أخرى، بغض النظر عن توفر شروط التحويل أو نقل القيد للطالب من عدمه وسواء كان من الطلاب القدامى أو الجدد.

§      ترسل بيانات الحالة بالبريد بمعرفة الكلية المختصة بعد اعتمادها.

§      يجوز نقل قيد أو تحويل الطالب إلى الفرقة الأولي من كلية إلى مناظرة أو غير مناظرة إذا كان الطالب حاصلا علي الحد الأدنى من مجموع الدرجات الذي وصل إليه القبول بالكلية المراد نقل القيد أو التحويل إليها مع مراعاة توافر المواد المؤهلة و الشروط المكملة و تكون إمكانيات الكلية تسمح بذلك مع مراعاة قواعد التوزيع الجغرافي المتبع في هذا الشأن.

طلاب الفرق الأعلى:

يتم تحويل الطالب وفقاً للشروط الأتية:

§      أن يكون التحويل بين الكليات المناظرة بالجامعات مركزيا على مستوي كل جامعة.

§      أن يكون الطالب ناجحا ومنقولا إلى فرقة اعلي في الكلية المحول منها.

§      لا تزيد نسبة المحولين عن 20 % من عدد الطلاب المقيدين بالفرقة المطلوب التحويل إليها وذلك للطلاب الحاصلين على تقدير واعلي نسبة مئوية للتقدير الواحد.

§      أن تكون الأولوية للتحويل من المتقدمين للطلاب الحاصلين علي اعلي المجاميع) تقدير اعلي نسبة مئوية للتقدير الواحد (.

§      لا يجوز قبول طلبات تحويل الطلاب بين الكليات المتناظرة بعد مضي شهرين من بدء الدارسة.

§      في حالة الموافقة على تحويل الطالب تبقي المقررات التي لم يدرسها في الكلية المحول منها، وكان زملاؤه قد درسوها في الكلية المحول إليها تظل مقررات باقية للإعادة فيها ويؤدي الامتحان فيها وفقا لنظام الامتحان في الكلية المحول إليها بالقياس إلى الطلاب الراسبين فيها.

§      التحويل يكون من حق الكلية المحول إليها.

 

هل تتميز سياسات وإجراءات القبول أو التحويلات بالمرونة؟

تتميز سياسات القبول بالمرونة لأنها قابلة للمراجعة والتغيير سنويا، كما أنه من الممكن اختيار تفعيلها من عدمه طبقاً للظروف الراهنة للمؤسسة والبرنامج، وينطبق ذلك أيضاً على سياسات التحويل من وإلى البرنامج داخل الكلية والدليل على ذلك إجراء تعديل على تلك السياسات بشكل دوري.

 

هل تسمح سياسة القبول الحالية باستمرارية الدارسة في البرنامج عند التحويل من مؤسسات مناظرة أخرى؟

في حالة الموافقة على تحويل الطالب تبقي المقررات التي لم يدرسها في الكلية المحول منها و كان زملاؤه قد درسوها في الكلية المحول إليها ديناً عليه ويؤدي الامتحان فيها وفقا لنظام الامتحان في الكلية المحول إليها.

3/1/2 مراجعة سياسات القبول والتحويل بالبرنامج

يوجد نظام لقبول وفحص تظلمات الطلاب ضمن إجراءات وسياسات القبول والتحويل، وهو نظام معلن من خلال الموقع الرسمي للكلية وكذلك بشؤون الطلاب.

إجراءات إخطار ومناقشة الطلاب بنتائج التظلم

       يتم فتح باب التظلمات لمدة ثلاثة أيام من إعلان النتيجة.

       يتم فحص التظلمات عن طريق لجنة مكونة من وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، ومنسق برنامج الترجمة الألمانية، ومدير مكتب شئون طلاب البرامج بالكلية. ويتم إعلان النتيجة بلوحة الإعلانات بالكلية في خلال أسبوع من غلق باب التظلمات على الموقع الرسمي للكلية، وعلى مواقع التواصل الاجتماعي.

       كما يتم إجراء مقابلة بين الطلاب ووكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب للرد على أسئلتهم واستفساراتهم.

المراجعة الدورية لسياسات القبول والتحويلات

 

كما ذُكر سابقاً بأن سياسات القبول والتحويل تنص على إجراء مراجعة سنوياً لتحديث هذه السياسات تبعاً لما يُستجد من متغيرات، ونذكر على سبيل المثال لا الحصر تعطيل شرط المقابلة الشخصية وشرط الحصول على 75% من مجموع اللغات في الثانوية العامة نظراً لتدنى درجات بعض الطلاب في هذا العام ورغبتهم في الالتحاق بالبرنامج وتم اعتماد ذلك بقرار رقم 231 في مجلس إدارة البرامج الخاصة رقم (71).

الهيكل الأكاديمي
البرنامج الدراسي
أعضاء البرنامج
معايير الجودة
بيانات الاتصال بمنسق البرنامج

01128676994

yaseratef.2004@yahoo.com