برنامج الترجمة التركي/الفارسي
الرسالة
يلزم برنامج الترجمة التركية والفارسية بكلية الاداب جامعة سوهاج بتوفي متعلم متميز في الترجمة بين اللغة التركية واللغة الفارسية وبين العربية وتطوير معارف الطلاب ومهاراتهم لتلبية احتياجات سوق العمل واثراء البحث العلمي وذلك في اطار القيم والأخلاق الحاكمة.
الأهداف
أهداف البرنامج:
اجادة اللغة التركية والفارسية بدرجة تسمح له بالتفاعل معها والالمام بنتاجها الفكري والفني ومستجداته.
التواصل مع الثقافات الأخرى انطلاقاً من خلفية قوية لثقافته العربية.
التمكن من ثقافة اللغة التركية واللغة الفارسية والقدرة على إدراك الاطار الحضاري الشامل للغتين وما تمتاز به ثقافة كلا البلدين.
القراءة بوعي للآداب المكتوبة باللغة التركية والفارسية.
الإلمام باللغة الإنجليزية أو لغة أوربية أخرى على الأقل جانب اللغة التركيةوالفارسية لأهمية ذلك في سوق الترجمة.
الالمام بالدراسات الفكرية الحديثة الخاصة بالبلدين حتى تمكن الطالب بالعمل كمتخصص في الشأن التركي والفارسي
توفير فرص العمل في مجال البرنامج المطروح للراغبين في رفع مستواهم العلمي والثقافي واللغوي.
تحقيق مبدأ الجامعة للمجتمع والمحيط وخصوصاً وأن البرنامج يتيح فرصة للتعلم والتزود بالمعرفة في مجالات تحتاج لها المنطقة الجغرافية على المستوى المحلي تحديداً وتمثل مجالات جديدة في المعرفة تختلف نوعياً عن برامج التعليم النظامي الجامعي.
تطوير المعرفة النظرية والتطبيقية في الترجمة والنقل اللغوي الدقيق في مختلف فروع المعرفة الأدبية والعلمية والقانونية والسياسية والإعلامية.
تعزيز قدرات الطلبة في تقنيات وأساليب الترجمة من خلال استخدام الحاسوب وإدارة المصطلحات
تنمية التذوق اللغوي الذي يمكن الطلبة من تحديد الفروق بين النصوص والمعاني والأساليب التعبيرية واللفظية.
تنمية قدرات الطلبة الذاتية بناء على مهاراتهم اللغوية وخبراتهم السابقة في الترجمة .
تنمية التخصصات المتقدمة في التعاملات اللغوية وفي الترجمة من /إلى اللغتين الفارسية والتركية.
إعداد كوادر ذات كفاءة عالية في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لتغطية الاحتياجات المحلية والدولية.
عن البرانمج
تم بدء الدراسة ببرنامج الترجمة (شعبة اللغة الإنجليزية) في العام الجامعي 2008/2007م ، حيث يقدم فرصة حقيقية للدارسين للتقدم في مجال الترجمة من الإنجليزية وإليها على الصعيدين الأكاديمي والمهني، تمكنهم من القيام بدور فعال في حقول مختلفة منها الإعلام والآداب والاقتصاد والقانون والاحتياجات العلمية والمؤسسية والبحثية.
ويطمح برنامج الترجمة إلى الاستفادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة، واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية و تدريبية، تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ذات مستوى مرموق، الأمر الذي يتناسق مع المشاريع التطويرية ليس فقط على مستوى منطقة جنوب الصعيد، ولكن على مستوى الوطن بأسره، كما يسهم البرنامج في إعداد كوادر مؤهلة و مدربة على نقل العلوم والمهارات والأفكار، والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.
ولما كان سوق العمل يحتاج إلى مترجمين أكفاء على قدر كبير من الثقافة اللغوية في لغتهم الأم، واللغة الأجنبية التي يدرسونها، فقد روعي أن تشمل الخطة الدراسية على دراسة اللغة العربية دراسة وافية تشمل نحوها، وصرفها، وأدبها، وبلاغتها، مما ينعكس على أداء الطالب اللغوي ويجعله قادراً على مواجهة الصعاب في عملية الترجمة.
و قد ركزت الخطة على مادة الترجمة بأنواعها وأنماطها المتعددة باعتبارها المحور الرئيس لهذا البرنامج، كما ركزت في جزء كبير منها على المصطلحات المتعلقة بكل مجال من مجالات الترجمة مما يعطي الطالب القدرة على الإلمام بها وتنميتها.
مواصفات الخريج
المعايير الاكاديمية ومواصفات الخريج :
اعداد مترجم محترف في اللغتين الفارسية والتركية
تأهيل باحث متخصص في الشأن الإقليمي لمنطقتي إيران وتركيا
العمل كمترجم صحفي في وكالات الانباء والمنصات الإعلامية وترجمة الأفلام والمسلسلات الإيرانية والتركية إلى العربية.
فرصة الالتحاق بكلية الشرطة والضباط المتخصصين (بنين وبنات)بعد التخرج
اعداد مترجم لأغراض خاصة كــ(السياحة ــ الاعمال ـــ المؤتمرات)
شروط القبول والالتحاق
شروط القبو والالتحاق:
يستطيع الالتحاق بالبرنامج الطلاب الذين التحقوا بكلية الآداب جامعة سوهاج وتتولى إدارة الكلية توزيع الطلاب طبقا للشروط والضوابط التي يحددها مجلس دارة البرنامج.
يُسمح للطلاب الراسبين والمحولين من الكليات الأخرى إلى كلية الآداب بالالتحاق بالبرامج الجديدة.
يُسمح للطلاب الراسبين بأقسام الكلية المختلفة والذين لهم حق الإعادة والتحويل إلى الأقسام الأخرى بالالتحاق بالبرامج الجديدة
يمكن قبول الخريجين الحاصلين على درجة الليسانس من خريجي كليات الآداب والالسن أو اللغات والترجمة بالمستوى الأول بالبرنامج ولا يعفى الطالب في هذه الحالة من دراسة أي مقرر سبق له دراسته.
مجالات العمل
مجالات العمل :
الترجمة التحريرية والفورية
الاعلام والصحافة الدولية
السفارات والمؤسسات الدولية
مراكز الدراسات والبحوث
مجالات الامن الدبلوماسية
الترجمة في شركات الإنتاج الفني والمنصات الرقمية
الهيكل الأكاديمي بالقسم
أعضاء البرنامج
أعضاء البرنامج
م | الاسم | الدرجة | التخصص |
1 | أ.د/ شعبان ربيع | أستاذ متفرغ | اللغة الفارسية وآدابها |
2 | أ.د/ آمال حسين محمود | استاذ | أدب فارسي |
3 | حمدي عبداللطيف | استاذ | لغويات |
4 | أ.م.د/ أحمد رياض عز العرب | أستاذ مساعد | أدب حديث |
5 | أ.م.د/ رأفت رشوان محمد | أستاذ مساعد | لغويات |
6 | أ.م.د/ عمر أبوزيد الكشكي | أستاذ مساعد | أدب حديث |
7 | د/ زينب عثمان | مدرس | نقد أدبي |
8 | د/ عبد الواحد أحمد اسماعيل | مدرس | أدب حديث |
9 | د/ أسماء خلف عبد اللطيف | مدرس | لغويات ترجمة |
10 | د/لحسين أبو عميرة | مدرس | لغويات |
11 | د/سهير | مدرس | لغويات |
12 | د/ميرفت | مدرس | لغويات |
13 | د/أحمد حنفي | مدرس | أدب عثماني |
14 | د محمد عبدالعاطي | مدرس | أدب عثماني |
15 | د/أميرة على قاسم | مدرس | لغويات |
16 | د/ياسر | مدرس | لغويات |
17 | أ/ هشام رضوان | مدرس مساعد | أدب فارسي |
18 | أ/لمياء السيد | معيد | أدب فارسي |
19 | أ/ أحمد السيد أحمد | معيد | أدب فارسي |
20 | أ/ ريم عادل | معيد | أدب شعبي |
21 | أ/ماردين عادل | معيد | |
22 | أ/أماني السيد | معيد | |
23 | أ/بتول محمد | معيد | أدب عثماني |
24 | أ/اسراء ناصر | معيد | ترجمة |
25 | أ/سها طارق | معيد |
أستاذ متفرغ | استاذ | أستاذ مساعد | مدرس | مدرس مساعد | معيد | الاجمالي |
1 | 2 | 3 | 10 | 1 | 8 | 25 |
تواصل معنا
منسق البرنامج
منسق البرنامج